USD 310.52 EUR 349.40 РУБ 5.49

осталось
до начала
выставки

дней


Произведения Абая Кунанбаева изданы на азербайджанском языке

  • 415
  • Видео
  • Оцените материал
    (0 голосов)
Произведения Абая Кунанбаева изданы на азербайджанском языке

Центр, который функционирует в Баку, ставит своей целью переводить казахскую литературу, чтобы знакомить общественность с культурой нашей страны.

Здесь постоянно можно услышать казахскую речь, участвовать в обсуждениях по казахской культуре и ознакомиться с книгами известных казахских писателей и поэтов. Действующий в Бакинском государственном университете Центр казахского языка, истории и культуры многое делает для популяризации казахской культуры в Азербайджане.

Фатима Дурсунова, директор Центра:

- Центр казахского языка, истории и культуры функционирует при Бакинском государственном университете (БГУ) с мая 2011 года. Все началось с Соглашения о сотрудничестве между БГУ и Евразийским Университетом имени Льва Гумилева в Астане. Чтобы закрепить это сотрудничество, появилась такая инициатива создать центр казахской культуры.

Приоритетом является переводы казахских произведений на азербайджанский. Ученые центра стремятся переводить произведения с языка-оригинала. Уже недавно центр издал книгу избранных произведений Абая Кунанбаева.

Фатима Дурсунова, директор Центра:

- В основном поэмы, большинство его популярных стихов были переведены еще в советскую эпоху. Сейчас стоит вопрос о том, чтобы перевести все снова, но уже с языка-оригинала. В советское время у нас не было достаточных специалистов в этой области. Сейчас у нас специалисты, которые могут перевести непосредственно с казахского на азербайджанский. По инициативе Центра, при поддержке ТюркПА и при помощи посольства Казахстана в Азербайджане мы издали такую книгу, куда вошли произведения Абая.

Переведена также казахская народная лиро-эпическая поэма «Кыз Жибек». Автор перевода Рамиз Аскер говорит, что книга получила положительный отклик как в стране, так и в Казахстане. Книга даже вошла в личную библиотеку Президента Нурсултана Назарбаева.

Рамиз Аскер, профессор:

- В книге текст дан и на казахском, и на азербайджанском, чтобы читатель мог сравнить. Это литературно-поэтический перевод. И очень хорошо получилось. Как будто написано на азербайджанском языке. В книге много хороших сцен из жизни казахского народа. В прошлом году закончил перевод, за свой счет издать эту книгу. Я отправил книгу и Президенту Казахстана Нурсултану Назарбаеву. Прошло некоторое время, и он ответил мне. Сказал, что эта книга займет достойное место в его личной библиотеке. Эта книга является хорошим вкладом в развитие азербайджано-казахских литературных связей.

«Казахская литература должна быть переведена с казахского языка», говорят в Центре. В планах – перевод романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая» и многих других произведений. Центр будет продолжать знакомить азербайджанских читателей богатой казахской литературой. Ведь знакомить с культурой двух народов и понять, что их объединяет, является главной его задачей.

Авторы: Парвана Рагимова, Эльшан Шахбалаев, Наиль Бабаев, Азербайджан, Баку 

Система Orphus Нашли ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите: Ctrl + Enter
Loading...

Оставить комментарий

Уважаемые пользователи! Редакция сайта убедительно просит Вас при комментировании материалов не использовать ненормативную лексику, задевающую честь и достоинство других людей, не разжигать межнациональную рознь, в том числе и на религиозные темы. Сообщения, не относящиеся к контексту статьи либо обсуждения, будут удалены.

Наверх