Qazконтент: спрос и перспективы

Более 500 млн видеороликов в отечественном сегменте Интернета производится казахстанским автором, сообщает корреспондент «Хабар 24». 60% из них – на казахском языке. К таким выводам пришли в представительстве YouTube в Центральной Азии.

Бум на казахоязычный контент. Так можно описать ситуацию в казахстанском медиапространстве. Почти 400 млн различных роликов в отечественном сегменте крупнейшего мирового видеохостинга – на государственном языке. Данные приводит исследование, проведённое официальным партнёром YouTube в Центральной Азии.

Самсон Безмятежный, представитель компании-официального партнера YouTube в ЦА:

- Согласно исследованиям, в YouTube нашем смотрится уже более 1 млрд роликов в месяц. Это смотрят 13 млн казахстанцев. Удивительно большой показатель, на самом деле. Факт, что более половины от всех этих просмотров, это до 1 млрд, произведено в Казахстане, казахстанским автором – 600 млн. И уже от этих 600 млн 60% – на казахском языке.

Растёт и количество запросов в Интернете на государственном языке. Только вот качество и разнообразие предложения оставляет желать лучшего, особенно в сфере кинематографа, говорят обыватели.

- Наша отечественная киноиндустрия недостаточно развита. Качество очень низко. А ведь у нас богатая история. Наши предки были выдающимися личностями, батырами. Мы могли снять фильмы о них, тем более на казахском языке.

- Большую часть информации я ищу в Интернете. На казахском языке мало, что могу найти.  Особенно на медицинскую тему.

- Мультиков на казахском языке недостаточно. Да и качество не то. А ведь дети постоянно  хотят смотреть мультфильмы. И дома, и в садике.

В Министерстве культуры уверяют: дело не в деньгах. Бюджета выделяют достаточно – около 5-6 млрд тенге в год. Более того, многие фильмы перед показом в кинотеатрах адаптируют для казахоязычного зрителя. К примеру, добавляют субтитры на государственном языке. Тогда в чём же проблема?

Бауржан Шукенов, зам. председателя правления Госцентра поддержки национального кино:

- Не хватает людей, которые пишут сценарии на государственном языке. Сценаристы, которые пишут на казахском, должны в первую очередь думать на казахском. Это самая большая проблема.

В стране действуют и студии дубляжа иностранных фильмов. Для полноценной работы они должны соблюдать ряд строгих требований, поставленных зарубежными партнёрами. К примеру, иметь высокотехническое оборудование и проводить жёсткий отбор актёров. Айгуль Иманбаева – одна из тех, чей голос одобрили для дубляжа. С её помощью на казахском языке заговорили магесса Сяньнян из «Мулана» и кукла Долли из «Истории игрушек».

Айгуль Иманбаева, актриса озвучки:

- Я обязательно прихожу на премьеру. Смотрю, как дети туда приходят с родителями, смотрят мультфильм на казахском языке. Выходя, они делятся своими эмоциями и там свои приколы, которые они увидели в фильмах на казахском. Сами друг другу говорят эти диалоги из фильмов, мультфильмов. Так приятно. Со стороны смотришь: «Да, это и есть воспитание».

Дубляжом зарубежных фильмов и мультфильмов, которые крутят в наших кинотеатрах, занимаются не больше пяти студий по всей стране. Оставшаяся часть в основном работает  с телевизионными сериалами. Более того, больше 90 процентов таких студий – частные.

Динара Чайжунусова-Гаплан, председатель попечительского совета КФ «Болашақ»:

- Сегодня в Мажилис уже зашёл законопроект о кино с очень хорошими нормами по поддержке дубляжа фильмов на казахском. Эти нормы будут способствовать тому, что завтра дети в Казахстане, придя в кинотеатры, смогут смотреть эти фильмы. Но при этом я хотела бы отметить, что, на мой взгляд, этот законопроект, конечно же, нуждается ещё в качественной  доработке.

В 2018 году фильмы, выходящие в прокат в кинотеатрах страны, получили казахские субтитры. Однако даже по прошествии четырех лет предстоит сделать ещё немало шагов, чтобы мировые премьеры на казахском языке стали в один ряд с русскоязычными.

Авторы: Айгерим Бабиш, Асхат Серикулы, Арман Акшабаев.