KZ
Перейти на полную версию

Театр без границ: один день с сурдопереводчиком

28.02.2025, 12:38 817

Театр — это не только слова, но и эмоции. А как передать их тем, кто не слышит? Ответ знает жительница Астаны Айдана Жапарова. Она работает сурдопереводчиком и помогает зрителям с нарушением слуха понимать и ощущать каждую сцену. Как искусство может говорить без звука, выяснял корреспондент «24KZ».

Её руки говорят за актёров. Айдана Жапарова — сурдопереводчик в инклюзивном театре. Задача девушки — не просто передать текст, но и оживить его — интонациями, переживаниями, радостью.

Айдана Жапарова, сурдопереводчик в театре:

- Мы более эмоциональные. Переводчики, которые работают на новостных телеканалах, более сдержанные. Они сильно не жестикулируют, лицом не показывают. Я всё это делаю. Если мужчина ругается, я могу показать: «Что? Что ты мне сказал?» Я это показываю, чтобы зритель понял, что артист сейчас злится и возмущён.

Работа сурдопереводчика в театре начинается задолго до премьеры. Айдана участвует в репетициях и читках наравне с актёрами. Она внимательно изучает сценарий, вникает в замысел режиссёра.

Айдана Жапарова, сурдопереводчик в театре:

- Мы сидим все вместе, читаем сначала сценарий. И вот тогда я примерно прохожусь по тексту и понимаю, как что. Когда у нас начинаются репетиции и актёры играют свои роли, я уже на ходу перевожу.

Мелодия в её руках обретает форму. Благодаря этому зрители с нарушением слуха могут чувствовать каждую ноту. А ещё переводчик помогает слабослышащим артистам взаимодействовать с режиссёром.

Айдана Жапарова, сурдопереводчик в театре:

- У нас здесь есть глухие ребята и те, кто носит кохлеарные имплантаты. И когда режиссёр говорит: «Здесь сейчас мальчики должны показать грусть», я им говорю: «Сейчас покажи грусть». Они начинают показывать, и режиссёр говорит, что не хватает. «Передай, чтобы ещё больше эмоций было». Я начинаю показывать: «Вот у тебя есть мама, если она заболеет, какие у тебя эмоции будут?» И они начинают показывать.

Языком жестов девушка свободно владеет с детства — у её родителей также нарушен слух. В инклюзивном театре Айдана работает уже год, причём не только сурдопереводчиком. За кулисами она ещё и гримёр — помогает актёрам перевоплощаться в своих персонажей.

Айдана Жапарова, сурдопереводчик в театре:

- Это второй спектакль, где мы прям делаем грим. До этого просто макияж делали. А сегодня грим делаем. Готовлю персонажа ворона. Он сын самого главного нашего героя. Я сейчас его догримирую, потом себя приведу в порядок и сразу пойду на сцену.

Волнения перед выступлением, говорит Айдана, у неё уже нет. Руки на сцене начинают говорить автоматически. Так, без единого звука, но с полной эмоциональной отдачей, театр благодаря её работе становится доступным для всех.

Рауль Габитов, Абдулхамит Болекбаев, Марат Диханбаев.

Теги

Phone: +7 (7172) 757 485

E-Mail: 24kz@khabar.kz