Сұхбат. Шет тілден аударылған сөздерден неліктен жиреніп жүрміз?

Латын қарпіне көшу жұмыстары туралы сауалдарғы Ахмет Байтұрсынов атындағы Тіл білімі институты директорының орынбасары Анар Фазылжанова жауап берді. 

  1. Көш жүре түзеледі. Ендігі мақсат қандай? Ғалымдар латын қарпіндегі жаңа әліпбидің қай тұстарын жетілдіруі керек? 

    2. Кириллицадан латыншаға аударғанда мағынасы өзгеріп кеткен сөздер бар. Ел ішінде күлкіге айналды. Мұны айналып өтудің жолы бар ма? 

  1. Жаңа әліпбидің қолға алынғанын көп болып қолдадық. Қоғамның талқысына берілді. Әркім өз пікірін айтты. Айтып та жатыр. ендігі әңгіме осы жаңа әліпбиге 2025 жылға дейін толық көшеміз деген едік. Енді қалай болады? 

    4. Кейінгі уақытта халықаралық терминдер аударылмауы керек деген бұйрық бар. Егер заман озған сайын жаңа атауларды өз күйінде қабылдай берсек түбі қазақ тілін жойып          тынбаймыз ба?  Кезінде белгілі ғалым сөзжасам шебері Ісләм Жарылғапов 2 мыңдай жаңа атау енгізіпті. Балмұздақ, аурухана, аялдама деген сияқты. Сол атаулар қазақы қалпын тапты. Сол сияқты пайыз, мұражай, ғаламтор секілді өз орнын тапқан оңтайлы атаулардан неге жиреніп отырмыз?

Сондай-ақ...