389,71 430,40 6.06
+7 (7172) 757 485 24kz@khabar.kz
РУС

Проблемы художественного перевода обсудили в Алматы

  • 351
  • UPD: 13:41, 26.09.2019
Проблемы художественного перевода обсудили в Алматы

В Алматы проходит 2-ой международный форум писателей, в котором участвуют около 80 авторов и переводчиков из 20 стран, сообщает «Хабар 24».

Казахские литераторы отметили, что мир недостаточно знаком с отечественной прозой и поэзией из-за отсутствия качественного перевода. Поэтому нужно перенять опыт западных коллег, которые пользуются услугами литературных агентов, говорят они. Агенты выберут лучших переводчиков и издателей, чтобы книги имели большой успех среди зарубежных читателей. Участники форума уверены, что переводами должны заниматься писатели – носители языка. Только они могут создать художественный текст и отразить в нём национальную специфику казахской литературы.

Бигельды Габдуллин, президент Международного казахского пен-клуба:

- Поймите, что художественный перевод для казахской литературы очень важен. Почему? Потому что у нас есть литераторы, которые достойны высоких международных премий, литературных премий. В том числе – нобелевской премии. Поэтому мы должны находить лучших переводчиков. И издавать надо не в Казахстане, надо издавать в той стране, на какой язык мы перевели. Если мы перевели на английский язык, это должно издаваться в Англии – Лондоне, в Америке. В Китае – на китайском и т.д.

Телеканал Хабар 24