389,65 428,03 6.01
+7 (7172) 757 485 24kz@khabar.kz
РУС

Антология казахской литературы вышла на французском языке

  • 295
  • UPD: 13:49, 02.10.2019

Впервые произведения сразу 60-ти отечественных авторов вышли в свет на французском языке.

В Париже презентовали два тома антологии казахской литературы, сообщает корреспондент «Хабар 24».

Это стало частью проекта по продвижению нашей культуры в глобальном мире, который включает в себя перевод сборников прозы и поэзии на 6 языков Организации Объединенных Наций.

Таких поэтических вечеров мэрия самого исторического 1-го округа Парижа еще не видела. На презентации антологии собрались известные французские и казахские поэты, журналисты, критики и переводчики. И рассказывая о том, как преодолевались трудностями перевода, с удовольствием цитируют особенно полюбившиеся строки.

Кропотливая работа по переводу длилась около года. Только над французским вариантом работала группа из 70 человек. Первыми антологию прочли, конечно, корректоры и редакторы. И для них работа над этим проектом стала предметом особой гордости.

Тьерри Де Ля Круа, президент издательского дома Michel De Maule

- Эти книги входят в число тех, которыми я горжусь больше всего. Антологии казахской литературы и казахской поэзии меня тронули до самой глубины, потому что я помогаю Франции открыть настоящую культуру, и это очень важно.

Антология как калейдоскоп жизни современного Казахстана заинтересовала известных французских литераторов. Профессионалы дают особенно высокую оценку женской поэзии – в ней есть удивительное сочетание легкости, глубины и свободы.

Жан-Люк Вактаузен, журналист журнала Le Point:

- Да, через эти книги можно разглядеть душу казахского народа. Мы видим, что этот народ много страдал, и сегодня хочет поделиться этим со всем миром, вместе с тем, он соблюдает традиции, хранит память предков, верный своей земле и своей культуре. Эта культура, безусловно, должна быть показана миру. Я говорил об универсальности, она существует. Мы говорим о любви, войне, мире, семье. Эти темы нам близки, и будет очень интересно их открыть через вашу культуру.

Вернер Ламберси, поэт:

- То, что я увидел, это очень явный прогресс. Как и у нас, течения вроде символизма, романтизма и т.д., те же самые этапы, что и во французской литературе, но в гораздо более быстром варианте.

Этот проект только выпуском книг не закончится, говорят организаторы презентации. Антология откроет миру нашу литературу, но она уже соединила единомышленников.

Рауан Кенжеханулы, исполнительный директор Национального бюро переводов:

- Над переводом работала большая международная группа, практически все ведущие переводчики, которые знакомы с нашим регионом, все были вовлечены. Все лучшие. На английском, испанском, французском. И эти люди больше узнали о Казахстане, они посетили страну, пообщались с авторами. Благодаря этому общению творческие сообщества разных стран стали ближе Казахстану. Благодаря этому знакомству появляются новые проекты – индивидуальные творческие, переводческие.

Весь тираж антологии на французском языке – а это 10 тысяч экземпляров, будет передан в библиотеки, университеты, научные центры. Но доступ к книгам будет иметь любой желающий – вскоре сборники казахской литературы должны появиться и во всемирной Сети.

Авторы: Алия Сыздыкова, Бекхан Тепсаев

Телеканал Хабар 24