424,85 498,70 5.58
+7 (7172) 757 485 24kz@khabar.kz
РУС

Как Абай «заговорил» на немецком

  • 218
  • UPD: 23:25, 14.09.2020

В Берлине живёт 97-летний литературовед, благодаря которому Абай «заговорил» на немецком. Известный критик, писатель и переводчик Леонард Кошут уже давно на пенсии, но хорошо помнит, как приезжал в Казахстан и писал рецензии на произведения наших авторов, рассказывает корреспондент «Хабар 24».

Помнит и то, как однажды все-таки решился взяться за перевод произведений Абая. Работа оказалась настолько успешной, что в прошлом году Лео Кошут даже переиздал свою книгу, куда вошли 20 произведений казахского классика на трёх языках.

Шолпан Найманбаева, корреспондент:

- У меня в руках уникальный сборник - 20 стихов Абая, переведённые на немецкий язык. Его автор - Леонард Кошут. Хоть тираж сборника и небольшой, но событие знаковое. Ведь даже спустя столетия иностранцы смогут читать нашего Абая на языке Гёте.

В квартире Лео Кошута богатая библиотека. Но именно эта книга в голубом переплете особенно дорога хозяину. Потому и лежит она на почетном месте. Как отмечает автор, этот сборник - ценная литературная работа, на написание которого его вдохновило произведение «Путь Абая» Мухтара Ауэзова.

Леонард Кошут, переводчик:

- Тем более мне запомнилось. Три десятилетия, по-моему, прошли, и я не забывал впечатления от этой книги. Когда я в начале нового тысячелетия в восьмой раз уже был в Казахстане, подумал, не попробовать ли мне создать убедительный поэтический перевод Абая.

После очередной поездки в Казахстан Лео Кошут твердо решает переводить Абая. Сначала было 2 произведения. А через три года - уже 20. Прошло много лет, но Кошут хорошо помнит, как непросто ему давалась каждая строка.

Леонард Кошут, переводчик:

- Особенно сложно мне было переводить то, что начинается строфой: «Грядущее скрыто туманом от нас. Надежды лучом озаряясь подчас...» Это все очень выразительные метафоры. Если у меня были такие трудности, как срифмовать, чтобы убедительно, чтобы, если читаешь на немецком, должен также воспринимать, как будто ты читал оригинал.

Рассказывая о работе над переводом, Лео Кошут благодарит за помощь своего друга, казахстанского переводчика Герольда Бельгера. Благодаря их тандему удалось передать глубину слов и души Абая Кунанбаева.

Леонард Кошут, переводчик:

- Я очень старался, чтобы для немецкого читателя это читалось как немецкое произведение. Но все же с душевным содержанием - все равно казахским. Если бы мне казалось, что я это не осилю, я бы не сделал. Но мне кажется, что удалось. Это была литературная работа, которой я остался доволен, не смотря на то, что она была очень тяжёлая.

Философия Абая глубоко тронула немецкого переводчика. Он до сих пор удивляется, строки, которые были значимы при жизни писателя, не теряют актуальности и в наши дни.

Леонард Кошут, переводчик:

- Абай берет тем, что он страстно служит интересам народа. И стихами, и речами. И у него очень самокритическое отношение при этом.

Несмотря на почтенный возраст Лео Кошут полон энергии и планов на будущее. Говорит,  с удовольствием бы съездил в Казахстан за вдохновением, а возможно, взялся бы и за очередной сборник. Лишь бы здоровье не подкачало, шутит литературовед. 

Авторы: Шолпан Найманбаева, Милослав Лавриновский

Телеканал Хабар 24