426,73 523.00 5.95
+7 (7172) 757 485 24kz@khabar.kz
РУС

Сборник произведений Абая появился в библиотеках и университетах Франции

  • 459
  • UPD: 18:26, 17.12.2020

Собрание сочинений Абая на французском языке, выпущенное в честь его 175-летия, приятно удивило первых читателей. Юбилейный фолиант, в который вошли поэмы, стихи и «Слова назидания», распространяется по библиотекам городов и университетов Франции, сообщает корреспондент «Хабар 24».

Алия Сыздыкова, корреспондент:

- Ne te vante pas sans savoir. Modere ton orgueil. Так на французском языке звучат первые строчки знаменитого стихотворения Абая «Ғылым таппай мақтаңба». К юбилею нашего поэта и мыслителя собрание его сочинений выпустили на французском языке. 3 тысячи экземпляров разойдутся по библиотекам городов и университетов не только Франции, но близлежащих франкофонных стран.

Эта книга – предмет долгих поисков для Катрин, француженки, влюбленной в казахскую культуру. Во время своей поездки в Нур-Султан, она пыталась найти Абая на французском в местных библиотеках и музее, но ей отвечали одно – были старые издания, но теперь их нет. Юбилейное собрание сочинений казахского поэта и философа стало настоящим подарком для парижанки.

Катрин Сезий Де Мазанкур, жительница г.Парижа:

- Я очень благодарна, на протяжении двух лет я искала Абая на французском языке. И я совсем не разочарована тем, что читаю. Конечно, я знала, что в этой книге таится что-то интересное, но это настоящее обогащение. У Абая есть моменты, в которых ты видишь себя. Перевод чудесный. В поэтической части я отметила богатство языка. Была приятно удивлена тому, что встречаются слова, которые я, француженка, не использую или использую редко. Перевод прекрасен.

Известный переводчик и поэтесса Кристина Зейтунян несколько месяцев трудилась над переводами стихов Абая. Работа закончена, но некоторые произведения оставили глубокий след. Теперь Абай на французском звучит ближе к оригиналу, чем когда-либо. Кристина в работе использовала разные источники и несколько версий подстрочного перевода. Абай на русском языке в советский период подвергался цензуре, говорит переводчик. А юбилейное издание впервые познакомит французов с  настоящим Абаем.

Кристина Зейтунян,  поэтесса, переводчик:

- Работа переводчика – это именно вводить во французскую литературу, французскую культуру, французский язык автора другой культуры, другого языка. Не просто переводить, а переводить как бы через дорогу формы и смысла.

Прочесть Абая в оригинале доступно только владеющим казахским языком. Благодаря глобальному проекту по переводу наследия поэта на десять мировых языков оценить глубину и красоту его мыслей может обширная аудитория из разных стран.

Авторы: Алия Сыздыкова, Руслан Омиржан

Телеканал Хабар 24