Книгу Дулата Исабекова перевели на шведский язык

Впервые сборник известного казахского писателя Дулата Исабекова перевели на шведский язык. В него вошли 5 известных повестей и два рассказа, передает «Хабар 24».

В произведениях раскрывается тема любви, противостояния добра и зла. В повести «Мы не знали войны» описана судьба аульных детей в годы второй мировой войны. А «Транзитный пассажир» рассказывает о судьбах двух пожилых людей в современном Казахстане. Кстати, пьеса по этой книге была поставлена на сценах многих театров мира. Перевёл произведения шведский академик, лауреат Нобелевской премии Бенгт Самуэльсон. Официальная презентация книги состоится в Стокгольме.

Добавлю, что совсем недавно Дулат Исабеков получил специальный диплом признания от организаторов 3-его Евразийского кинофестиваля за фильм «Балуан Шолак». Картина была снята по мотивам произведений классика казахской литературы

Дулат Исабеков, писатель:

- 28 июня фильм показали на кинофестивале в Лондоне. К сожалению, я не смог приехать. Но мне очень приятно получить награду «Приз зрительских симпатий». Любовь публики - это самая высокая оценка. Мою последнюю пьесу «Бөрте» перевели на русский и английский языки. В следующем году ее поставят на театральных сценах Вены, Цюриха, Брюсселя и Австралии.