Сборник казахских песен на китайском языке презентовали в Пекине

Отечественные мелодии получили новое звучание. Сборник из 30 переведённых на китайский язык казахских песен презентовали в Пекине. Среди них произведения Абая Кунанбаева, Шамши Калдаякова, Алтынбека Коразбаева и Нургисы Тлендиева, передает «Хабар 24».

Автором перевода стал известный писатель Китая - Акбар Мажит. Пару лет назад из-под его пера вышли стихи, поэмы и слова назидания Абая на китайском языке.

По словам Акбара Мажита, перевод песен дался нелегко. Ведь подбирать слова приходилось не только по смыслу, но и подстраивая их по ритму. Некоторые произведения автор начал переводить больше 40 лет назад. После официальной части зрители смогли насладиться песнями из сборника, в том числе «Желсіз түнде жарық ай», «Айттым сәлем, Қаламқас». В Китае казахские песни в переводе звучат давно. Например, «Қарлығаш» была переложена на китайский язык ещё в 1930-е годы.

Акбар Мажит, писатель, переводчик, обладатель ордена «Достык» II степени:

- Эти 30 песен я посвятил 30-летию установления дипломатических отношений между Казахстаном и Китаем, которое праздновали в прошлом году. Однако из-за пандемии сборник не вышел вовремя. Переводить песни нелегко. Такие мероприятие как сегодня сближают души двух народов. Мы соседи, и я желаю, что дружба и сплочённость двух стран продолжалась бесконечно.