427,07 518.00 5.90
+7 (7172) 757 485 24kz@khabar.kz
РУС

Завершить переход на латиницу в Узбекистане планируют к 2021 году

  • 867
  • UPD: 10:54, 22.12.2020

В Узбекистане к следующему году планируют завершить переход на латиницу, который порядком затянулся. Сейчас в этой стране используют два алфавита, причём в СМИ, как ни странно, чаще можно увидеть тексты на кириллице, сообщает корреспондент «Хабар 24».

Жасын Биркенов, корреспондент:

- Для начала коротко об истории узбекского алфавита. Так сложилось, что с 1940 по 1993 годы соседи использовали кириллицу. Узбекистан, получивший независимость после распада Советского Союза, чтобы идти в ногу с развивающимся миром, сразу же переходит на латинский алфавит.

Однако все оказалось не так просто: буквы требовали доработки. А потому в 1995 году узбекистанские лингвисты внесли изменения в правила правописания. В последней версии алфавита 26 букв, 3 диграфа и 1 апостроф.

Саодат Мухамедова, доктор филологических наук, профессор:

- Вся письменность в Узбекистане должна была перейти на латиницу к 2005 году. Но мы это не смогли сделать. Решением Правительства этот срок был продлен до 2010 года. Но сегодняшняя реальность показывает, что мы сегодня полностью не перешли на латиницу.

По правде говоря, сегодня в Узбекистане используют два алфавита. И хоть основанный на латинице более популярен, дети осваивают его с первого класса, старшее поколение, всю жизнь писавшее кириллицей, не хочет принимать новые правила. По словам лингвистов, именно поэтому большинство средств массовой информации до сих пор используют старую версию алфавита в своих изданиях.

Саодат Мухамедова, доктор филологических наук, профессор:

- СМИ – это объективная причина, потому что это связано с рыночной экономикой. Чтобы не потерять своих читателей, они вынуждены печатать на кириллице, их читают представители старшего поколения. Наше старшее поколение очень читающий слой населения. Они не смогут читать на латинице, им это трудно. Все-таки мы их жалеем и  сразу этот переход не осуществился.

Специалисты признаются, переход с одного алфавита на другой очень долгий и сложный процесс. Лингвисты из соседней страны, которые уже поняли, что они делали не так, советуют казахстанским экспертам поучиться на их ошибках.

Саодат Мухамедова, доктор филологических наук, профессор:

- К нам приезжали коллеги из Казахстана. Это был 2017 год. Они специально советовались с нами. И мы, делясь своим горьким опытом, посоветовали им, чтобы они не повторили наши ошибки. И когда смотрела новый вариант казахского алфавита, я была рада, что они учли наши пожелания. И принцип «один звук – одна буква» все-таки сохраняется.

Жасын Биркенов, корреспондент:

- В узбекском алфавите нередко встречаются диграфы. Проще говоря, это принцип один звук – две буквы. В обсуждении новых правил правописания активно принимает участие и местное население. Многие общественники предлагают поменять те буквы, что отсутствуют в юникоде, которых нет на стандартной клавиатуре.

Узбекистан, работавший над переходом на латиницу на протяжении почти трех десятков лет, планирует закрыть этот вопрос уже до конца следующего года.

Авторы: Ж.Биркенов, К.Оспан

Телеканал Хабар 24