Благодаря проекту «100 новых учебников на казахском языке» специалисты перевели десятки лучших учебников мировых авторов по философии, социологии, экономике, предпринимательству, лингвистике, политологии, истории, искусству, педагогике – около 25 направлений.
Сам перевод состоял из нескольких уровней, сообщает корреспондент «Хабар 24». После написания текста на казахском языке он подвергался научному и литературному редактированию.
Но самым нелёгким процессом, как говорят организаторы, был закуп прав. Перед переводом той или иной книги Казахстану пришлось договариваться о покупке авторских прав на издания. По каждому учебнику велись отдельные обсуждения, так как каждый автор устанавливал свою цену за интеллектуальный труд.
Рауан Кенжеханулы, исполнительный директор ОФ «Национальное бюро переводов»:
- Если взять и посмотреть средний расход на каждую книгу, то это 3860 тенге. Это выделенные средства. Каждая книга по 500-600 страниц. Это деньги, которые были потрачены, включая все расходы, связанные с авторскими правами, с переводом, с печатью, с распространением.