Переход казахского языка на латиницу обсуждают в Китае

Переход казахского языка на латиницу обсуждают в Китае.

По мнению главы Совета языковой политики и планирования КНР Ли Юньмина, предложение Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева демонстрирует дальновидную политику страны. Китай также проводил несколько реформ письменности. Сейчас в стране пишут на латинице названия населённых пунктов, рек, озёр и улиц.

После выхода на пенсию Юнь Чанминь решил заняться письменностью. Мастер выводит слова прямо на уличной плитке. Показывает, как изменился китайский язык за последнее время. Он знает иероглифы, о которых молодые люди даже не догадываются. Вот так, к примеру, выглядит словосочетание «тянуть лапшу». Чтобы его написать, понадобилось 57 линий. Сейчас в Китае так никто не пишет.

Таких символов в языке насчитывается около тысячи. Именно поэтому в Китае было принято решение упростить написание некоторых слов. В итоге язык был максимально упрощён и сделан доступным для понимания. В стране разработали и приняли систему пиньинь. С 1979 года она используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий Китайской народной республики. Сейчас система пиньинь позволяет стране быть в тренде всех технологических изменений.

Юнь Чанминь, мастер китайской письменности:

- После сокращения древних иероглифов и ввода метода пиньинь значительно изменилась система образования. Даже детей обучать китайской пиьсменности стало гораздо легче.

Чэнь Шуансин, профессор университета языков Пекина:

- Реформа письменности была главной проблемой для китайского правительства, поскольку традиционная, древняя система была очень сложной. Запомнить её, и писать по правилам было непосильной задачей, требовалось много времени, чтобы освоить её в совершенстве. Поэтому в прошлом веке в Китае было такое число неграмотных людей. После упрощения иероглифов всё изменилось. Поначалу многие не понимали важности системы пиньинь, но потом жители Китая на собственном примере убедились, что это было сделано во благо. К тому же облегчённая письменность повлияла на сокращение необразованных людей.

Автором пиньинь является Чжоу Югуан. Учёный предложил эту систему в 1958 году. За это время произошла романизация, то есть перевод иероглифов на латиницу более 80 000 китайских символов. Сейчас пиньинь имеет официальный статус. Транскрипция была одобрена Международной организацией по стандартизации в качестве основной латинской транскрипции китайского языка. По мнению экспертов из Китая, латинизация казахского языка позволит Казахстану получить свободный доступ к мировому информационному пространству.

Ли Юминь, председатель совета языковой политики и планирования КНР:

- Мы обсудили идею Главы Казахстана Нурсултана Назарбаева, минусы нынешней письменности, а также те проблемы, которые могут возникнуть при переходе на латиницу. Конечно, латиница – это международный стандарт. Во-вторых, как сказал Президент Казахстана, этот процесс повлияет на развитие страны и общества.

Авторы: Нурбек Бекен, Жан Суй