Единую аттестацию для сурдопереводчиков предлагают ввести в Казахстане
В Казахстане предлагают ввести единую аттестацию для сурдопереводчиков, сообщает корреспондент «24KZ».
По мнению членов общества глухих, это поможет контролировать качество жестового языка и допускать к работе только компетентных специалистов. Сейчас в стране нет ни одного учебного заведения, где обучают сурдопереводчиков. Овладеть навыками может каждый желающий, окончив частные курсы. Тем временем в таких услугах нуждаются больше 30 тысяч человек с инвалидностью по слуху.
Помочь человеку с нарушением слуха отпроситься с работы на несколько часов. Эти и другие вопросы помогает решать оператор диспетчерской службы сурдоперевода Диана Тагирзянова. Видеозвонки с подобными просьбами поступают ей буквально каждый час.
По видеозвонку Диана выходит на связь со слабослышащими и дистанционно сопровождает их в банк, поликлинику или другие учреждения. По закону такие граждане имеют право на 60 часов бесплатного сурдоперевода в год. Но этого недостаточно.
Диана Тагирзянова, сурдопереводчик-диспетчер ОО «Ассоциация глухих Жаснур»:
– Это примерно пять часов в месяц. Для людей с нарушением слуха это сложно. Они заводят семьи, у них есть дети, они болеют, им нужно оформить кредиты или пойти в школу. В общем, различные бытовые вопросы, где прямо сейчас необходим сурдоперевод.
Обычно сурдопереводчиками становятся те, чьи родственники инвалиды по слуху. На базе Казахстанского общества глухих таких специалистов 169. Для работы они получили сертификат. Обучают жестовому языку и на частных курсах, но о компетенции таких переводчиков говорить сложно, – считает президент объединения Сайлаугуль Омарханова.
Сайлаугуль Омарханова, президент ОО «Казахстанское общество глухих»:
– Мы сейчас не знаем уровень образования этих сурдопереводчиков, потому что не только мы обучаем, их обучают все. Им просто выдают сертификаты. Сейчас очень много неправительственных организаций, малых предприятий, индивидуальных предпринимателей, но запрета нет. Поэтому они все обучают подряд, а качество перевода никем не контролируется.
В Казахстане нет вузов, выпускающих сурдопереводчиков. Хотя такая дсипцина нужна даже тем, кто владеет навыком с детства. Переводчик жестового языка Айдана Жапарова считает, что это дело требует постоянного совершенствования.
Айдана Жапарова, сурдопереводчик:
– Если бы все дети, выросшие в семье глухих родителей, (их называют кода), если бы они все работали, сейчас переводчиков было бы достаточно. Потому что глухих очень много. До определенного возраста я не хотела работать сурдопереводчиком, потому что я знала, что это сложно.
Сейчас общество глухих предлагает утвердить единую аттестацию для сурдопереводчиков, а также создать реестр, чтобы ввести официальный подсчет таких специалистов. Это поможет контролировать качество жестового языка, без которого не обойтись людям с инвалидностью по слуху.
Автор: Полина Зачиналова.