Книга Президента Казахстана «Слово об отце» вышла в Монголии
В Улан-Баторе презентовали книгу Касым-Жомарта Токаева «Слово об отце», сообщает «24KZ». Произведение, переведённое по инициативе профессора, востоковеда Юрия Кручкина, издано на монгольском языке под редакцией народного писателя Султана Таукея.
Цель – ознакомление и популяризация творческого наследия Кемеля Токаева в братской стране и углубление духовно-культурных связей между двумя народами. В книге раскрывается жизненный путь писателя, его трудолюбие и человеческие качества.
Книга «Слово об отце» – это мемуары, посвящённые жизни и творчеству известного писателя Кемеля Токаева. В произведении описывается судьба целого народа через страдания одной семьи в начале ХХ века. Это трагедия, которую пережила каждая казахская семья в голодные годы.
Косемали Саттибайулы, писатель:
- Его предки, например, дед Тока, переселились из Талдыкоргана в Кыргызстан в 1932 году – в период голодомора. Они прошли через страшные испытания, о которых без содрогания невозможно говорить. Они победили голод. Его вместе с братом Касымом насильно отправили в детский дом, несмотря на то, что родители были живы. Это отдельная история.
Не успел народ оправиться от голода, как началась Вторая мировая война. Братья Кемель и Касым отправились на фронт. Касым погиб на поле брани. Кемель всегда будет хранить в своем сердце память о старшем брате. Его именем он назвал своего первенца Жомарта.
Бакыт Жагыпарулы, журналист:
- Мать предложила назвать сына Жомартом, что означает щедрый, милосердный, рассудительный. Отец хотел назвать Касымом в память о погибшем брате. Так первенцу дали имя Касым-Жомарт.
Произведение, в котором описываются духовная связь между отцом и сыном, высокие человеческие качества, присущие им, теперь стало достоянием и монгольского народа. Читатели из братской страны смогут ближе узнать историю казахов, о лишениях, выпавших на их долю, говорит народный писатель Монголии, редактор перевода книги Султан Таукейулы.
Султан Таукейулы, народный писатель Монголии:
- Эта история схожа с жизнью монголов. Вторая мировая война, тяжёлые послевоенные годы, события новой эпохи – монголы и казахи разделяют одну судьбу. Поэтому я думаю, что книга обязательно заинтересует читателей.
Книгу на монгольский язык перевёл писатель Юрий Кручкин. Говорит, это большая ответственность – донести до читателя размышления Президента Казахстана о своём отце.
Юрий Кручкин, монголовед, переводчик:
- С 1975 года знаю Касым-Жомарта Токаева, наш выпускник. С точки зрения языка трудностей не было, было желание понять вообще культурную жизнь Казахстана и этих времён. Потому что когда я работал в посольстве, я работал в группе культуры и у меня были тогда контакты почти со всеми нашими советскими писателями. Из Казахстана приезжал Мухтар Шаханов, которого все хорошо помнят, Молдагулов, Олжас Сулейменов. В общем представление о том, что интересно монголам о Казахстане и что интересно казахам о Монголии.
В мероприятии приняли участие первый президент Монголии Пунсалмаагийн Очирбат, третий президент Намбарын Энхбаяр, член Великого государственного хурала Монголии Зулфыхар Саркытулы, посол Казахстана в Монголии Габит Койшыбаев, а также однокурсник главы государства Пурэвжаргын и общественные деятели.
Участники отметили, что недавний визит Президента Казахстана в Монголию имел огромное значение, благодаря чему отношения двух стран вышли на стратегический уровень.
Намбарын Энхбаяр, третий президент Монголии:
- Я думаю, что очень интересно нам знать друг о друге. Поэтому наши бауекильские казахи имеют возможность прочитать на казахском. Для монголов это очень важное значение имеет. Недавно состоялся визит Президента Токаева в Улан-Батор. Мы подняли уровень наших взаимоотношений до стратегического партнерства. Это очень важно.
Даулеткерей Капулы, секретарь Союза писателей Казахстана:
- У нас взаимный интерес к истории и литературе. И презентация этой книги еще раз подтверждает важность казахско-монгольских отношений в нынешних геополитических условиях, укрепляет наши дружественные, братские связи.
Презентация книги «Слово об отце», переведенной на монгольский язык, несомненно, станет основой сотрудничества в сфере культуры между двумя государствами. Пропаганда выдающихся произведений казахской литературы в других странах является демонстрацией миру духовного богатства нашего народа.
Авторы: Камила Алтынбек, Куандык Танабас.