Неизданные произведения Герольда Бельгера выпустили к 90-летию писателя в Алматы
Сборник трудов Герольда Бельгера, не вышедших в свет при его жизни, опубликовали в журнале «Простор». Выпуск посвятили 90-летию со Дня рождения писателя и общественного деятеля, передаёт корреспондент «24KZ». Его называли одним из основоположников переводческого дела в казахстанской литературе.
Казахстанский писатель Герольд Бельгер написал порядка 50 книг на казахском, русском и немецком языках. Однако, как выяснилось, есть и не вышедшие в свет произведения. Они вошли в сборник под названием «Мимоходом». Это своего рода анализ творений начинающих писателей и других современников автора. Близкий друг Герольда Карловича, писательница Любовь Шашкова, отмечает, что получить рецензию на свой труд от мэтра литературы считалось честью.
Любовь Шашкова, писательница, заслуженный деятель Казахстана:
- Рукопись «Мимоходом» — это часть неопубликованной серии эссе, которые публиковались в прессе при его жизни. То есть это заметки, размышления, анализ каких-то произведений, отзыв на вышедшие книги. И нужно сказать, что в писательском сообществе очень внимательно следили за тем, что публикует Герольд Карлович.
Герольд Бельгер, выходец из Саратовской области, запомнился всем как настоящий ценитель и патриот казахского языка. В детстве его вместе с семьей депортировали в Казахстан. Он попал в казахский аул на севере страны, где и начал изучать казахский язык. Сам писатель рассказывал, что первое время не мог привыкнуть к казахской речи.
Герольд Бельгер, писатель, переводчик:
- Никак не мог приспособиться к казахскому речестрою. То есть гортань была немецкая. Теперь у меня она настолько казахская, что все принимают меня за казаха. С настоящими казахскими интонациями, глубоко заднеязычный «Қ», вот эта гортанность. Всё это обретенное благодаря казахской речи.
В народе Герольда называли «Гер аға». Его помнят как доброго и отзывчивого человека, который стал важной фигурой в литературной сфере страны. Среди них и председатель Cоюза писателей Казахстана Мереке Кулкенов.
Мереке Кулкенов, председатель Союза писателей РК:
- В своё время он поддержал многих начинающих казахских писателей. Помогал, давал советы. Одним словом, он немец по национальности, а душой – казах. Наш «Гера аға».
За свою карьеру Герольд Бельгер переводил труды Габита Мусрепова, Абиша Кекилбаева и других писателей.
По словам экспертов, он оставил неизгладимый след в истории; его работы и переводы продолжают вдохновлять новое поколение писателей.
Авторы: Алия Феликскызы, Валентин Лобанов.