60 лучших современных произведений казахстанских писателей перевели на шесть языков ООН, передает корреспондент «Хабар 24». Над сочинениями работали литераторы и издатели Европы, России, Китая и стран Ближнего Востока. И вот сегодня в Алматы состоялась презентация первых экземпляров.
Теперь каждый сборник выпустят тиражом не менее десяти тысяч и передадут в библиотеки крупных вузов и исследовательских институтов мира. В Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» считают, что это позволит читателям 90 стран ознакомиться с культурой Казахстана и лучше узнать страну.
Аида Балаева, зав. отделом внутренней политики Администрации Президента РК:
- Наша основная задача – это продвижение казахстанской культуры и, в частности, литературы в зарубежных кругах. Здесь очень важно, чтобы это осуществлялось именно в научных и литературных кругах. Поэтому мы особое внимание уделяем, чтобы каждый читатель получил и имел возможность прочитать наши произведения. Наряду с изданием книг мы огромное внимание уделяем электронным версиям нашего произведения.
Кстати, сами авторы, чьи произведения вошли в антологии, остались довольны работой зарубежных коллег. После издания книг рассказы казахстанских писателей можно будет читать на английском, французском, китайском, испанском, русском и даже арабском языках.
Энни Мишэйлидоу, эксперт Кембриджского университета /Великобритания/:
- Казахский очень богатый язык. Особенно в поэзии можно заметить его мелодичность и ритмичность. Английский обычно логический язык. Его направление совсем другое. В нем очень тяжело донести до читателя тон и мелодичность произведения. Но всё же мы очень старались донести на нужном уровне дух произведения. В этом, думаю, нам помогла встреча с самими авторами.