389,86 435,60 6.11
+7 (7172) 757 485 24kz@khabar.kz
РУС

100 стихов Абая Кунанбаева переведут на испанский язык

  • 915
  • UPD: 02:01, 05.07.2019

В столице проходит первый Международный форум писателей и публицистов столиц Евразии, передает корреспондент «Хабар 24». На знаковое событие съехались поэты, прозаики и переводчики из десятков стран.

Молодые поэты и прозаики и те, чьи имена вошли в фонд казахской литературы. А также писатели из России, Армении, Турции, Афганистана, Арабских Эмиратов и Египта. Список участников первого Международного форума писателей и публицистов Евразии очень представительный. С приветственным словом выступил народный писатель Казахстана Олжас Сулейменов. И сразу о наболевшем…

Олжас Сулейменов, народный писатель Казахстана:

- Когда-то мы были самой читающей в мире страной и самой пишущей, между прочим. Последняя моя книга вышла в Советском союзе в 1990 году. Это стихи. Представьте, каким тиражом – 200 тысяч экземпляров. Вот такие тиражи нам теперь только снятся в тяжёлых снах, которые переживает литература.

Такая тенденция повсеместна, отметил Олжас Сулейменов. И форум, на котором в открытую  заговорили о проблемах, – толчок для их решения.

Олжас Сулейменов, народный писатель Казахстана:

- Потому что все, на самом деле, были увлечены лозунгом: «Вначале экономика, потом политика». При этом культура не упоминалась даже. Сейчас мы начинаем понимать, что без культуры и экономика не развивается, и политика отстает.

На панельных сессиях подняли вопрос «Дегуманизации культуры». Именно ее учёные называют основной причиной обострения глобальных проблем. Духовность не занимает должного места в международных отношениях, развитии научно-технического прогресса и повседневной жизни. Однако молодые авторы считают, что с литературой не всё так плохо. Просто теперь она  развивается в условиях новой информационной реальности.

Акберен Елгезек, первый заместитель председателя Союза писателей Казахстана:

- Для молодых литераторов сейчас выпуск книг неактуален. Мне неинтересно публиковать книги, мне интересно публиковаться в интернете. В частности, в социальных сетях. Мое поколение 2000-ых годов стало известным благодаря интернету. Нас называют интернет-литературой. Литература, как вода, везде проникает. Любые формы коммуникации мы должны использовать.

По мнению Акберена Елгезека, сейчас начинается настоящая казахская литературная экспансия. Произведения поэзии и прозы отечественных авторов будут переведены на 6 языков ООН. А значит, аудитория расширится до 2,5 млрд человек. Правда, богатство казахской литературы до иностранного читателя можно донести лишь при одном условии.

Мерей Карт, поэт:

- Чтобы представить миру всё богатство нашей литературы, нужно повышать качество переводов. Переводить художественные произведения не со словарем, а профессионально. Для этого необходимо готовить талантливые кадры, обучать их за рубежом, обмениваться опытом с иностранными коллегами.

Переводить казахскую литературу готовы и иностранные специалисты. Мухаммад Рияд Халуаш – заведующий кафедрой русского языка в одном из университетов Египта, писатель и профессиональный переводчик. Благодаря ему в 2017 году арабский мир узнал о выдающейся трилогии Ильяса Есенберлина «Кочевники».

Мухаммад Рияд Халуаш, писатель, переводчик /Египет/:

- Ваш Ильяс Есенберлин – это гений. В течение трех лет я переводил этот роман. Я ближе ознакомился с Казахстаном, с его историей. Я собираюсь в будущем, если будут выделять деньги, переводить «Золотую орду». Я очень люблю Есенберлина, потому что он, на самом деле, настоящий автор. Если бы он жил в наши дни, он бы написал совсем по-другому. Потому что он находился под советской цензурой.

В планах организаторов заключить соглашение с известным испанским поэтом и переводчиком Хусто Хорхе Падрон. Согласно меморандуму на испанский язык будут переведены 100 стихов Абая Кунанбаева. Всего в форуме приняли участие около 300 писателей и поэтов. Знаковую встречу в литературном мире обещают сделать традиционной.

Авторы: Гульнара Хасан, Ерлан Наурызбаев.

Телеканал Хабар 24